亚洲综合AⅤ一区二区三区不卡,欧美成在线观看国产,老司机精品视频在线观看播放,精品久久国产免费

<dl id="2gmk4"><small id="2gmk4"></small></dl>
  • 首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
    您現在的位置: 考試吧 > 自學考試 > 歷年真題 > 文學類 > 正文
    全國2011年7月高等教育自學考試英語翻譯試題。

      全國2011年7月高等教育自學考試

      英語翻譯試題

      課程代碼:00087

      I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

      A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

      1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. (  )

      A.朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前。

      B.顧不得拉過來的椅子,朱德端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前。

      C.端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,朱德顧不得拉過來的椅子。

      D.朱德站在這個比他年輕十歲的青年面前,端端正正地,顧不得拉過來的椅子。

      2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(  )

      A.在修建英國的運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而他們也正是整個工業(yè)革命的特點。

      B.在修建英國的運河網的過程中,有兩點是非常突出的,也正是這兩點使整個工業(yè)革命具有了特點。

      C.在英國的運河網的創(chuàng)造中,有兩點是非常突出的,而這兩點也正是整個工業(yè)革命的特點。

      D.在修建英國的運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點也正是整個工業(yè)革命的特點。

      3.Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work, they sat in front of a wayside shop, enjoying the best things in life along the Nile.(  )

      A.袍子和頭巾上又是汗,又是土,他們干了一天活兒。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂事。

      B.他們干了一天活兒,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時候,他們坐在一家商店門口的路旁,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂事。

      C.他們干了一天活兒,袍子和頭巾被汗和土玷污。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂事。

      D.他們干了一天活兒,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受尼羅河沿岸人們生活里最大的樂事。

      4.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.(  )

      A.從1980到1992年,人均國民生產總值平均增長率為7.6%。

      B.1980和1992年,人均國民生產總值平均增長為7.6%。

      C.從1980到1992年,人均國民生產總值平均增長到7.6%。

      D.從1980到1992年,人均國民生產總值平均增長率超過7.6%。

      5.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.(  )

      A.一個對美國之忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用農藥——特別是滴滴涕。

      B.《沉默的春天》是一個對美國之忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農藥——特別是滴滴涕。

      C.作為對美國之忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用農藥——特別是滴滴涕。

      D.《沉默的春天》有力地控訴了美國之忽視生態(tài),它主要是針對大規(guī)模使用農藥——特別是滴滴涕。

      6.她口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。(  )

      A.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper.

      B.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper.

      C.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.

      D.Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper.

      7.我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。(  )

      A.My family hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.

      B.My family hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.

      C.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.

      D.My family was hard up, with Father is a peddler, Mother is a housewife, and so many children need to feed.

      8.中國作為一個發(fā)展中的沿海大國,國民經濟要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護作為一項長期的戰(zhàn)略任務。(  )

      A.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

      B.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.

      C.China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

      D.China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.

      9.能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。(  )

      A.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.

      B.I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.

      C.I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays.

      D.I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays.

      10.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。(  )

      A.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position in the American history.

      B.The fact of Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.

      C.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.

      D.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies its position in the American history.

      B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.

      11.傅雷的翻譯主張是(  )

      A.重神似不重形似。

      B.重形似不重神似。

      C.既重形似也重神似。

      D.既不重形似也不重神似。

      12.周煦良先生在“翻譯三論”一文中說,嚴復的“信、達、雅”翻譯標準中“雅”字應當作為__________來講。(  )

      A.文雅

      B.優(yōu)雅

      C.正式

      D.得體

      13.“That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; That the Translation should have all the ease of original composition.”以上觀點是__________提出的。 (  )

      A.A.F. Tytler

      B.巴爾胡達羅夫

      C.費道羅夫

      D.恩格斯

      14.下列關于斷句與并句的說法,正確的是(  )

      A.就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個別的。

      B.就英譯漢而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個別的。

      C.就漢譯英而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個別的。

      D.就英譯漢而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個別的。

      15.原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.(  )

      譯文:他真希望自己當時請她跳了舞,現在又知道她的芳名,那該有多好。

      本句中運用的主要翻譯方法是

      A.增詞

      B.減詞

      C.換詞

      D.省略

    1 2 3 下一頁
    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
    ·免費真題 ·模考試題
    微信掃碼,立即獲!
    掃碼免費使用
    大學語文
    共計461課時
    講義已上傳
    18020人在學
    管理系統(tǒng)中計算機應用
    共計21課時
    講義已上傳
    7218人在學
    政治經濟學(財經類)
    共計738課時
    講義已上傳
    87485人在學
    經濟法概論(財經類)
    共計21課時
    講義已上傳
    989人在學
    毛概
    共計269課時
    講義已上傳
    16493人在學
    推薦使用萬題庫APP學習
    掃一掃,下載萬題庫
    手機學習,復習效率提升50%!
    版權聲明:如果自學考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@lyawyb.com,我們將會及時處理。如轉載本自學考試網內容,請注明出處。
    官方
    微信
    掃描關注自考微信
    領《大數據寶典》
    報名
    查分
    掃描二維碼
    關注自考報名查分
    看直播 下載
    APP
    下載萬題庫
    領精選6套卷
    萬題庫
    微信小程序
    幫助
    中心
    文章責編:fengjun07