在考研文章中,許多單詞在相應(yīng)的語境下所取的含義并不是它使用頻率最高的那層含義。為了保證能夠準(zhǔn)確的理解文章所傳達(dá)的含義,考生要結(jié)合語境去理解相關(guān)單詞的含義,從而最大限度地還原源語言想要傳達(dá)的含義,接下來可通過幾個(gè)例句感受。
例1: But in the UK, too, the number of industrial-sized pig and chicken farms has recently gone up-by 7% since 2017. Around 70% of all UK farm animals are farmed intensively in indoors units.
本句中,標(biāo)紅的字體兩個(gè) “ farm”如何翻譯呢?在第一個(gè)句子中,“farm”為名詞,其含義為常見的名詞含義:農(nóng)場(chǎng);而第二句中,“farm”為動(dòng)詞,當(dāng)其為動(dòng)詞時(shí),含義為:養(yǎng)殖。
本句譯文為:但其實(shí)在英國,工業(yè)化規(guī)模養(yǎng)豬場(chǎng)和養(yǎng)雞場(chǎng)的數(shù)量最近也有所增加,自2017年以來增長(zhǎng)了7%。大約70%的農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物采用室內(nèi)集約式,單元式養(yǎng)殖。
例2:Contrary to the report’s calls for expertise from outside the medical profession, patient safety was taken over by clinician managers and other health care administrators whose interests would hardly have been served by a thorough investigation of the crisis that would have changed the status quo.
本句中, “interest”一詞如何翻譯呢?“interest”一詞在作名詞時(shí):①興趣②利益。 結(jié)合“interest”前面提及一群人,后面提及的徹查一個(gè)問題,所以應(yīng)該是涉及到這群人的“利益”。而本句中另外一個(gè)詞“serve”該如何翻譯呢?大家比較熟悉的“serve”一詞,絕大多數(shù)情況下都會(huì)被翻譯為“服務(wù)”。但是在這里翻譯為“服務(wù)”不通順,這里應(yīng)該去此詞的辟意“滿足...的需要”。
本句譯文:該報(bào)告呼吁借鑒醫(yī)療行業(yè)以外的專業(yè)知識(shí),但與之相反的是,患者安全被臨床管理人員和其他衛(wèi)生保健管理人員接管,徹查這個(gè)問題很難滿足他們的利益,而這種徹查本可以改變現(xiàn)狀。
例3:The medical mangers had ideas too, but those amounted to localized-and weak-prescriptions like safety checklists, posters promoting “a culture of safety,” and programs inviting low-level staff members to speak their minds to their supervisors.
在本句中,“prescription”一詞如何翻譯呢?該詞比較常用的釋義為:處方,藥方。但是此層含義放在這里不通順。其實(shí)醫(yī)生的處方藥方都是醫(yī)生治愈患者的方法。所以,在這里根據(jù)語境,我們要將其翻譯為“方法”。
本句譯文為:醫(yī)療管理人員也有自己的想法,但都是一些小范圍適用且作用不大的方法,比如填寫安全檢查表,張貼宣傳“安全文化”的海報(bào),以及邀請(qǐng)低級(jí)別的員工向上級(jí)表達(dá)想法的計(jì)劃。
>>>>下載考研萬題庫刷題看解析,加油!
編輯推薦:
2023年考研報(bào)名時(shí)間 | 2023年考研時(shí)間安排
考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南