例1: It would create a near-universal 15 percent minimum corporate tax, designed to dampen the motivation for corporations to shop around for low rates.
本句中,標(biāo)紅的字體如何翻譯呢? “ dampen”此詞我們比較熟悉的是這個單詞有“弄濕,使潮濕”的意思。但是這個單詞翻譯成此層含義不合適,說明這個單詞有生僻的含義。在這里應(yīng)取這個單詞生僻的含義為:“抑制,控制,減弱”。
本句譯文為:一是設(shè)定幾乎覆蓋全球的最低企業(yè)稅率,下限為15%。以打壓企業(yè)“稅比三家”,想要謀得低稅率的積極性。
例2:And it would impose a separate levy on the largest companies in the world-requiring firms like Facebook and Amazon to pay taxes where they sell goods and services,even if they don’t have a physical presence there.
本句中, “physical”一詞應(yīng)該取如何翻譯呢?大家在日常讀文章,背單詞時,可能更多的是知道,該詞做形容詞有:“①身體的②物理的”這層意思。但是這兩層意思放在該句的短語“physical presence”中是不合適的。其實(shí)“physical”一詞還有第三層含義為“實(shí)體的,有形的!彼栽谶@個句子中,“physical presence”應(yīng)翻譯為“實(shí)體店”。其實(shí),在考研英語試題中,“physical”這個詞,也考過這個詞第三層意思好幾次。例如:physical newspaper--紙質(zhì)報紙;physical assets--實(shí)體資產(chǎn)。
本句譯文:對國際上的企業(yè)巨頭征收額外的稅款,要求臉書,亞馬遜等公司在其銷售商品,提供服務(wù)的地區(qū)納稅,即使它們在這些地區(qū)并沒有開設(shè)實(shí)體店。
例3:Policies on supporting startups have been absent in recent years.
在本句中,“startups”一詞如何翻譯呢? “startup”這個詞有兩層含義:①開始,啟動②新興公司。所以,根據(jù)語境“startups”要譯為其第二層含義:“新興公司,初創(chuàng)公司!
本句譯文為:支持初創(chuàng)企業(yè)的政策近年來一直缺位。
例4:Under the previous rules, most taxpayers could claim a credit of up to $2,000 a year for each child under age 17.
本句中“claim”和“credit”這兩個詞如何翻譯呢?“claim”一詞,主要有兩層含義:①聲稱②索取,索要,索賠。本句的主語為;“most taxpayers”(大多數(shù)納稅人),所以根據(jù)語境,應(yīng)翻譯為:“索要:。而本句中“credit”詞義比較多①信用,信譽(yù)②學(xué)分③抵免。在這里應(yīng)取其第三層含義“抵免”。
本句譯文為:根據(jù)之前的規(guī)定,大多數(shù)納稅人可以為每個17歲以下的孩子申請高達(dá)2000美元的抵免。
>>>>下載考研萬題庫刷題看解析,加油!
編輯推薦: