2019年考研真題及答案專題※ 微信對(duì)答案 ※ 萬題庫估分
掃描/長按下面二維碼 |
掃描/長按下面二維碼 |
翻譯考查考生理解和表達(dá)兩個(gè)層面的能力。在理解層面,要求考生能理解文章中詞、短語和句子所表達(dá)的準(zhǔn)確含義并能夠按照中文表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序;在表達(dá)層面,要求考生的譯文表達(dá)通順流暢,無漏譯。英語(一)英譯漢部分為長難句翻譯,難度較大,除了要求考生在4分鐘時(shí)間內(nèi)能準(zhǔn)確理解并拆分長難句,還需翻譯成通順、完整的一句話,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:準(zhǔn)確、通順和完整。
本次翻譯文章延續(xù)了英語一歷年對(duì)學(xué)科知識(shí)的考查重點(diǎn)(16年心理學(xué);17年教育學(xué);18年文學(xué)),考查了理科類學(xué)科方向—醫(yī)學(xué)。文章來源于英國著名雜志《The Spectator》一篇標(biāo)題為《Why is so much bad science published?》的文章,主題為:目前的醫(yī)學(xué)期刊的論文良莠不齊,對(duì)社會(huì)大眾造成一定的影響。這篇文章邏輯清晰,生難詞尤其關(guān)于醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)詞較多,句型結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,對(duì)學(xué)生理解和分析考題造成較多的障礙。生難詞如“incorporate”、“associate”、“institutions”使考生理解原文造成偏差;此外,考題中也考查到考生對(duì)一詞多義的理解,如“generate”、“attempts”、“press”。另外,原文對(duì)句型結(jié)構(gòu)的考查難度有所提高,考查到歷年?嫉木湫徒Y(jié)構(gòu)如定語從句、后置定語、狀語從句、賓語從句和同位語從句,也考查到一些較難的復(fù)雜機(jī)構(gòu)如嵌套結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂分隔結(jié)構(gòu)。
綜上所述,本次翻譯文章相較于去年,詞匯難度提高,句型難度提升,整體考查難度穩(wěn)中上升。
相關(guān)推薦:
2019年考研答案 ※ 2019年考研真題 ※ 考研萬題庫估分
2019考研政治答案 ※ 考研英語答案 ※ 2019考研數(shù)學(xué)答案