亚洲综合AⅤ一区二区三区不卡,欧美成在线观看国产,老司机精品视频在线观看播放,精品久久国产免费

<dl id="2gmk4"><small id="2gmk4"></small></dl>
  • 首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
    熱點(diǎn)搜索
    學(xué)員登錄 | 用戶名
    密碼
    新學(xué)員
    老學(xué)員

    2015年考研英語大綱出爐后 考研英語翻譯的復(fù)習(xí)

    來源:跨考教育 2014-9-15 14:37:47 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
    大綱出爐后考研英語翻譯的復(fù)習(xí),更多2015考研大綱、考研政治大綱 、考研英語大綱等,請關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號“考試吧考研”。
      >>>考試吧獨(dú)家策劃:2015年考研大綱及解析專題熱點(diǎn)文章 ※ 直播解析

      在現(xiàn)代翻譯學(xué)研究中,翻譯可分為直譯和意譯兩種常見方法。直譯是指按照原文的字面含義盡量保持原文的一種翻譯形式。直譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”,是要求考生逐字逐詞地將原文轉(zhuǎn)換成漢語的過程,盡量保持原文的用詞以及語言風(fēng)格。對于初學(xué)者來說,直譯更加簡單直觀,容易掌握。但值得一提的是,直譯并不等于“字字對譯”或“死譯”,不顧中英文含義和語言結(jié)構(gòu)上的差異一字一詞“對號入座”,反而會扭曲原文。例如:“milky way”,如果按字字對譯,就可能得出“牛奶路”,可是真正的含義是“銀河”。而“background”按字字對譯,就可能是“后操場”,而真正的含義是“背景”。另一種翻譯的方法是意譯,意譯是指將英語所表達(dá)的含義用漢語做出釋義性的翻譯。由于漢語和英語分別是漢藏語系和印歐語系中的代表語言,它們有著截然不同的語言方式和結(jié)構(gòu)特征。在翻譯過程中,一些表達(dá)方式在直譯的情況下是行不通的,因此,有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到語言通暢并且與中國語言習(xí)慣吻合,我們也可以采取意譯的方法。例如:“throw one stone to catch two birds”直譯為:“一石二鳥”,而按照漢語的習(xí)慣,我們一般翻譯為“一箭雙雕”。又如,英文中“as timid as hare”就不能翻譯成“膽小如兔”,而應(yīng)該按照漢語的習(xí)慣翻譯成“膽小如鼠”。

      其實(shí),我們應(yīng)當(dāng)理解,無論直譯還是意譯并非孰對孰錯,也不是絕對的概念,兩者之間并非楚漢相隔。相反,在語言翻譯使用中,兩種方法應(yīng)該相互補(bǔ)充、相互協(xié)助。但必須明白的是,意譯多為建立在先直譯并理解原文的基礎(chǔ)之上的更為靈活的一種語言技能。

      例如:Study serves for delight, for ornament and for ability. 如果直譯的話,可以說成:讀書可以使人開心,妝點(diǎn)言辭并且提高能力。而如果意譯的話,王佐良把這句翻譯成:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。

      而在科技語言為主的考研翻譯中,我們應(yīng)本著“能進(jìn)行直譯則先直譯,直譯翻譯不通順時(shí)再進(jìn)行意譯”的原則來應(yīng)對。這樣一來就不會產(chǎn)生嚴(yán)重偏離原句理解的翻譯版本,易抓小分且不失大分。尤其在備戰(zhàn)考研的階段里,我們堅(jiān)決反對在沒有深刻分析原句結(jié)構(gòu)、沒有充分理解原文的情況下就行脫離原文的盲目意譯,貌似通順則并非原意是得不到理想成績的。

      1990年的考研翻譯主要講的是:人的性格和行為分析。第一個考查的句子是They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.整個句子是個復(fù)合句,句子的主干是they want to explain;后面是由why引起的賓語從句,而and連接兩個并列的謂語。explain有“解釋,說明”的意思;possess有“擁有,具有”等意思;characteristic有“特征”的意思。在本句中,由于這個詞是一個復(fù)數(shù)詞,結(jié)合前面的certain,可以翻譯成“某些性格特征”。exhibit有“展出,展覽,顯示,顯出”的意思,后面的賓語是“behavior(行為)”,結(jié)合漢語習(xí)慣,可以把exhibit翻譯成“表現(xiàn)出(某種行為)”。所以整句話可以翻譯成:他們想要說明,為什么我們具有某些性格特征并表現(xiàn)出某些行為。

    考研題庫手機(jī)題庫免費(fèi)下載】 | 搜索公眾微信號"566考研"

      編輯推薦:

      考試吧獨(dú)家策劃:2015年考研大綱及解析專題熱點(diǎn)文章

      直播解析:考試吧權(quán)威名師直播解析2015考研大綱

      2015年考研報(bào)名時(shí)間安排公布

      考試吧策劃:2015年考研招生簡章專題

      考試吧考研題庫(新增英語一、二) 智能做題首選 立即體驗(yàn)!

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
    ·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
    微信掃碼,立即獲!
    掃碼免費(fèi)使用
    考研英語一
    共計(jì)364課時(shí)
    講義已上傳
    53214人在學(xué)
    考研英語二
    共計(jì)30課時(shí)
    講義已上傳
    5495人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)一
    共計(jì)71課時(shí)
    講義已上傳
    5100人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)二
    共計(jì)46課時(shí)
    講義已上傳
    3684人在學(xué)
    考研數(shù)學(xué)三
    共計(jì)41課時(shí)
    講義已上傳
    4483人在學(xué)
    推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
    掃一掃,下載萬題庫
    手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
    版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@lyawyb.com,我們將會及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
    官方
    微信
    掃描關(guān)注考研微信
    領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
    下載
    APP
    下載萬題庫
    領(lǐng)精選6套卷
    萬題庫
    微信小程序
    幫助
    中心
    文章責(zé)編:menghaichao