2012年考研英語翻譯解題策略
翻譯的復習也進入了一個非常關鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段時間的復習,給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進行翻譯練習的時候,仍然會出現(xiàn)“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點英語基礎知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習翻譯出來的譯文和標準答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,而翻譯活動本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性!耙幻,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習,用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓練。
首先,筆者認為每天持之以恒的練習是關鍵?佳械膹土暻ь^萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習之外,還有政治有各種課程要復習,當然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復習。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復習計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負的復習狀態(tài)。反之,如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復習的各門課程有一個固定的復習計劃,則將會是每天的復習平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習的時間。
練習題從何而來呢?可能提起練習,所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習題的最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強化復習訓練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:
一、理解英語原文,拆分語法結構
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。
英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結構是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題)
這個句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因為短句要拆分其結構也并不是一件容易的事情。請看:
拆分句子:
1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個比較簡單;
2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單;
3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結構常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單;
4)副詞possibly作狀語,這個還是比較簡單;可是——
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
在我們拆分句子結構碰到了困難,不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決:
a)看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞?
b)再根據(jù)基本的語法基礎判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。
根據(jù)以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道:
6)the only way to solve our problems是名詞短語;
7)在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語;
8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結構中的助動詞;
9)所以,the only way to solve our problems應該做主語;
相關推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |