碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?生詞太多?缺乏技巧?領(lǐng)域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統(tǒng)的訓(xùn)練和復(fù)習(xí),以上方面都可以在短時(shí)間內(nèi)克服。毋庸置疑,翻譯的質(zhì)量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。而考研英語要求的是理解和表達(dá)較復(fù)雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點(diǎn)不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。
下面英語考研輔導(dǎo)專家們就為2012年的考生們總結(jié)一下英語和漢語的幾個(gè)重大的差別,希望同學(xué)們多家體會(huì)和注意,減少對(duì)考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合
2 英語多長(zhǎng)句,漢語多短句
3 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
4 英語多替代,漢語多重復(fù)
5 英語重省略,漢語重補(bǔ)充
6 英語重心在前,漢語重心在后
一、形合和意合
不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑,不能讓他們白白死?-要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve....。.”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world!钡热齻(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes。
下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)
仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話,遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。