亚洲综合AⅤ一区二区三区不卡,欧美成在线观看国产,老司机精品视频在线观看播放,精品久久国产免费

<dl id="2gmk4"><small id="2gmk4"></small></dl>
  • 首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
    2013中考
    法律碩士
    2013高考
    MBA考試
    2013考研
    MPA考試
    在職研
    中科院
    考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
    四 六 級
    GRE考試
    攻碩英語
    零起點日語
    職稱英語
    口譯筆譯
    申碩英語
    零起點韓語
    商務(wù)英語
    日語等級
    GMAT考試
    公共英語
    職稱日語
    新概念英語
    專四專八
    博思考試
    零起點英語
    托?荚
    托業(yè)考試
    零起點法語
    雅思考試
    成人英語三級
    零起點德語
    等級考試
    華為認證
    水平考試
    Java認證
    職稱計算機 微軟認證 思科認證 Oracle認證 Linux認證
    公 務(wù) 員
    導(dǎo)游考試
    物 流 師
    出版資格
    單 證 員
    報 關(guān) 員
    外 銷 員
    價格鑒證
    網(wǎng)絡(luò)編輯
    駕 駛 員
    報檢員
    法律顧問
    管理咨詢
    企業(yè)培訓(xùn)
    社會工作者
    銀行從業(yè)
    教師資格
    營養(yǎng)師
    保險從業(yè)
    普 通 話
    證券從業(yè)
    跟 單 員
    秘書資格
    電子商務(wù)
    期貨考試
    國際商務(wù)
    心理咨詢
    營 銷 師
    司法考試
    國際貨運代理人
    人力資源管理師
    廣告師職業(yè)水平
    衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護士
    會計從業(yè)資格
    基金從業(yè)資格
    統(tǒng)計從業(yè)資格
    經(jīng)濟師
    精算師
    統(tǒng)計師
    會計職稱
    法律顧問
    ACCA考試
    注冊會計師
    資產(chǎn)評估師
    審計師考試
    高級會計師
    注冊稅務(wù)師
    國際內(nèi)審師
    理財規(guī)劃師
    美國注冊會計師
    一級建造師
    安全工程師
    設(shè)備監(jiān)理師
    公路監(jiān)理師
    公路造價師
    二級建造師
    招標(biāo)師考試
    物業(yè)管理師
    電氣工程師
    建筑師考試
    造價工程師
    注冊測繪師
    質(zhì)量工程師
    巖土工程師
    造價員考試
    注冊計量師
    環(huán)保工程師
    化工工程師
    咨詢工程師
    結(jié)構(gòu)工程師
    城市規(guī)劃師
    材料員考試
    監(jiān)理工程師
    房地產(chǎn)估價
    土地估價師
    安全評價師
    房地產(chǎn)經(jīng)紀人
    投資項目管理師
    環(huán)境影響評價師
    土地登記代理人
    繽紛校園 實用文檔 英語學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
    英語四六級考試
    您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

    2013年大學(xué)英語六級考試翻譯策略九

      應(yīng)試技巧

      1) 語態(tài)的選擇

      學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。

      1) 什么是“語態(tài)變換”?

      2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?

      3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?

      1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。

      2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞“the”與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責(zé)),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。

      3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。

      1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。

      例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人并不知道)

      2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。

      例2 The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是;這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)

      3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

      例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)

      4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。

      例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)

      漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。

      Exercise Nine

      1. _______________ (隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

      2. Travel can widen our knowledge, _____________ (擴大我們的眼界),and make one open-minded as well.

      3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染).

      4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅持認為)that economic development is the center of all our work.

      5. He was convinced on the basis of ____________(當(dāng)時已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.

      答案:

      1. With industries and business developing quickly

      解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。“隨著……”要用介詞with或along with!肮ど虡I(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.

      2. broaden our horizon

      解析:句中的短語widen our knowledge意思是“擴大我們的眼界”,make one open-minded是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復(fù)。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應(yīng)盡量避免 wordiness(用詞累贅),這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.

      3. which has seriously polluted the environment

      解析:“這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。

      4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

      解析:本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅持認為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

      5. what had appeared by then

      解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當(dāng)時的情況使他確信,因而可以用what引導(dǎo)作basis后置定語。還有一點需要注意的是,“當(dāng)時已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時準(zhǔn)確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time。

    1 2  下一頁

      編輯推薦:

      2013年大學(xué)英語六級口語過關(guān)精學(xué):口語化短語總結(jié)

      2013年全國大學(xué)英語六級完形填空練習(xí)題匯總

    文章責(zé)編:wuchong  
    看了本文的網(wǎng)友還看了
    文章搜索
    中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
    盧根老師
    在線名師:盧根老師
       數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,2010級長江商學(xué)院MBA。2004年加入北京新東方學(xué)校...[詳細]
    英語四六級考試欄目導(dǎo)航
    版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@lyawyb.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。