亚洲综合AⅤ一区二区三区不卡,欧美成在线观看国产,老司机精品视频在线观看播放,精品久久国产免费

<dl id="2gmk4"><small id="2gmk4"></small></dl>
  • 首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
    您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

    2024下半年英語四級翻譯練習題及答案:吃月餅

    考試吧整理“2024下半年英語四級翻譯練習題及答案:吃月餅”,更多關于英語四級翻譯,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

      2024下半年英語四級翻譯練習題及答案:吃月餅

      關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

      關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。

      There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

      我們在翻譯“關于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain......,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。

      一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。

      One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.

      hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。

      注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。

      有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

      One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.

      “有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。

      “同時出現(xiàn)”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。

      其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。

      多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

      It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

      注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。

      為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。

      As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

      本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。

      “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother

      “長生不老藥”Elixir of Immortality

      use sth wisely:正當使用某物

      然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。

      Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

      翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。

      沒有理會也就是忽視,ignore。

      名利:fame and fortune

      暴君: a tyrannical leader

      后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。

      Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.

      本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。

      袖手旁觀:stand by

      從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

      And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

      and thus began這個句首大家可以多用用。

      相關推薦

      英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 六級作文

      大學英語四級考試真題 | 英語六級考試真題答案

    文章搜索
    萬題庫小程序
    萬題庫小程序
    ·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
    ·免費真題 ·模考試題
    微信掃碼,立即獲!
    掃碼免費使用
    英語四級
    共計423課時
    講義已上傳
    30206人在學
    英語六級
    共計313課時
    講義已上傳
    20312人在學
    閱讀理解
    共計687課時
    講義已上傳
    5277人在學
    完形填空
    共計369課時
    講義已上傳
    13161人在學
    作文
    共計581課時
    講義已上傳
    7187人在學
    推薦使用萬題庫APP學習
    掃一掃,下載萬題庫
    手機學習,復習效率提升50%!
    版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@lyawyb.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
    精選6套卷
    8次直播課
    大數據寶典
    通關大法!
    文章責編:zhangyuqiong