第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
Part Ⅳ Translation
參考答案
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
難點(diǎn)精析
1.中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當(dāng);“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。
2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實(shí)際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest!百Q(mào)易伙伴”譯為tradingpartner; “實(shí)際投資方”譯為actual investor。
3. 766億美元:應(yīng)譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。
4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時(shí),要與介詞by連用。
5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強(qiáng)烈一些, ; 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補(bǔ)的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動(dòng),帶有較強(qiáng)的感情色彩。potential后應(yīng)與介詞for 搭配。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |