第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案解析
Part Ⅱ Listening Comprehension
Section C
26. in collaboration with 與 合作
27. discontent不滿意;不滿足
28. questionnaires 調(diào)查表,問卷
29. responses 回答,答復(fù)
30. polled被調(diào)查的,受民意調(diào)查的
Part Ⅲ Reading Comprehension
Section D
46. [F]。題干意為,夏令時帶來的能源收益可能會因為不同的氣候而有差異。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 daylight savings" energy gains, various和different climates。文章段落中,提到能源節(jié)約量與天氣有關(guān)的內(nèi)容 在[F]段出現(xiàn),該段前兩句提到,一些地區(qū)的節(jié)能量明顯比其他地區(qū)要大。例如,加利福尼亞州似乎是從夏 令時中獲益最大的——可能是因為那里的氣候相對溫和,鼓勵人們在戶外待到更晚。由此可知,題干對原 文進行了概括和同義改寫,故答案為[F]。
47. [K]。題干意為,睡眠障礙和生物節(jié)律紊亂可能是春季時間變化后心臟病發(fā)病率上升的最佳解釋。注意抓 住題干中的關(guān)鍵詞 disturbed sleep and disruption of biological rhythms, explanation和higher heart attack risks。 文章段落中,提及睡眠障礙和生物節(jié)律紊亂以及心臟病發(fā)病率上升的內(nèi)容在[K]段出現(xiàn),該段第二句提 到,2008年的一項研究總結(jié)道,至少在瑞典,在春季時間變化后不久,心臟病發(fā)病率就上升了……接著第 三句引用了一位專家的話:“根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果,最合理的解釋是睡眠障礙及生物節(jié)奏紊亂。”由此可 知,題干是對原文的同義改寫,故答案為[K]。
48. [D]。題干意為,一項研究表明,盡管實行夏令時能減少夜間照明及電量消耗,但卻因為增加了晨間的用 電量而可能無法節(jié)約能源。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞increasing energy use in the dark mornings和reduced lighting and electricity consumption in the evening。文章段落中,提到了增加晨間的用電量和減少夜間照明及
電量消耗的是[D]段,該段第三句提Sij,研究人員發(fā)現(xiàn)這種做法減少了夜間照明及電量消耗,但是卻增加 了晨間的用電量,因為現(xiàn)在早晨很昏暗——這就抵消了夜間節(jié)約的能源。由此可知,題干對原文進行了同 義改寫,故答案為[D]。
49. [B]。題干意為,德國率先通過采取時間變化和減少人工照明來節(jié)約戰(zhàn)時資源。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 Germany, the time change s和artificial lighting。文章段落中,有關(guān)德國的內(nèi)容在[B ]段出現(xiàn),該段第二句提 到,德國是第一個采取時間變化以減少人工照明從而為戰(zhàn)事節(jié)約煤炭資源的國家。由此可知,題干是對原 文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[B]。
50. [I]。題干意為,一位大學(xué)教授研究了夏令時的作用并警示人們其帶來的消極影響。注意抓住題干中的關(guān)鍵 詞a university professor和sounded the alarm of its negative effects。文章段落中,提及夏令時會帶來負面影響 的內(nèi)容在[I]段出現(xiàn),該段首句指出,但是其他人卻警告人們夏令時所帶來的負面影響。德國慕尼黑一所大 學(xué)的教授蒂爾•倫內(nèi)伯格說,他的研究顯示,我們的生物鐘是根據(jù)白天和黑夜確定的,永遠都適應(yīng)不了夏 令時期間白天快結(jié)束時所多出的那“額外”一小時的日光。由此可知,題干是對原文的概述,故答案為[I]。
51. [J]。題干意為,社會時差是發(fā)達國家的人們患長期疲勞綜合征的部分原因。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 social jet lag和chronic fatigue syndrome。文章段落中,提到社會時差和人們長期疲勞的內(nèi)容在[J]段出現(xiàn), 該段第一句提到,發(fā)達國家中的很多人長期感覺過度勞累,原因之一就是,他們遭受“社會時差”的折磨。 由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[J]。
52. [E]。題干意為,美國一項研究的數(shù)據(jù)表明實行夏令時能在全國范圍內(nèi)節(jié)約很多能源。注意抓住題干中的 關(guān)鍵詞figure, save a lot of energy和nationally。文章段落中,提到整個國家節(jié)能總量大的內(nèi)容在[E]段出現(xiàn), 該段最后兩句提到,這個數(shù)字意味著,夏令時使美國年耗電量降低了0.03%,也使整體能耗減少了0.02%。 盡管這些百分比看起來很小,但是,由于國家總能耗量很龐大,它們所代表的節(jié)能量還是很大的。由此可 知,題干是對原文的同義改寫,故答案為[E]。
53. [H]。題干意為,夏令時的支持者長期以來認為夏令時對人們的健康有好處。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞 supporters of daylight savings和do good to people’s health。文章段落中,提及夏令時支持者以及夏令時與人 類健康的關(guān)系的內(nèi)容在[H]段出現(xiàn),該段第一句提到,幾十年來,夏令時的倡導(dǎo)者一直宣稱,不管夏令時 能否節(jié)約能源,它都有利于健康,因為它倡導(dǎo)的是積極的生活方式。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn) 述,故答案為[H]。
54. [L]。題干意為,倡導(dǎo)降低碳排放量的一個組織發(fā)起了“晚亮燈運動”以支持一種極端的日光節(jié)約時制。注 意抓住題干中的關(guān)鍵詞 a group advocating cutting carbon emissions, Lighter Later movement 和 a kind of extreme daylight savings。文章段落中,提及“晚亮燈運動”的內(nèi)容在[L]段出現(xiàn),該段第二句提到,在英國, “晚亮燈運動”——作為10:10(倡導(dǎo)降低碳排放量的一個組織)開展的運動的一部分——提倡一種極端的日 光節(jié)約時制。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[L]。
55. [G]。題干意為,協(xié)助撰寫聯(lián)邦報告的一位學(xué)者表示,能源的節(jié)約量與所處的地理位置有關(guān)。注意抓住題 干中的關(guān)鍵詞a scholar contributing to a federal report和geographic position。文章段落中,提及能源節(jié)約量和 地理位置的關(guān)系的內(nèi)容在[G]段出現(xiàn),該段第二句提到,沃爾夫表示,夏令時給美國帶來的能源收益主要 取決于某個地區(qū)與梅森一狄克森線的相對位置。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[G]。
Part Ⅳ Translation
參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
難點精析
1.發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。
3.在過去相當(dāng)長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:
而可以意譯為for a long period of its history。 !
4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法!坝捎凇笨梢杂胋ecause of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for!爸T多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…h(huán)as been lagued by poverty。
6. 20世紀80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)!敖(jīng)濟發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序!皽蟆背S胠ag behind 來表達。
7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象! “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |