【翻譯原文】
中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代么樣的人,或者期望他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。
【解析——考試吧版】
1. 難詞翻譯
中國漢族人
the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu
姓
family name; surname
名
given name
父姓
the father’s family name
漢字
Chinese characters
2. 長句斷句
中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,// 千百年來,父姓一直世代相傳。
A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進行翻譯:“中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院喕癁椤叭藗冊w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭!盤eople used to wish to have a big happy family.
【解析——文都版】
1) 全名由....組成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of
2) ...的特點是:the characteristic of the Chinese name is that...
3) 世代相傳:from generation to generation
4) ...不罕見:it is not uncommon now for a child to...
5) 非常重視...:attach great importance to doing sth
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
2019年12月英語四級真題答案下載 ※ 2019年12月英語六級真題答案下載
四六級評分標準 ※ 最新算分器 ※ 英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |